HEUTE MORGEN

     CE MATIN

 

    

   Meiner tĂĽrkischen Kollegin gewidmet

     Ă  ma collègue turque

 

 

 

 

     Wie du

     La manière

     mich begrĂĽĂźt Diler

     dont tu me salues Diler

     Hände fassen

     tes mains se posant

     am Schultern

     sur mes Ă©paules

     leises Lächeln

     ton lĂ©ger sourire

     rechts und links

     et posĂ© Ă  droite puis Ă  gauche

     der KuĂź

     ce baiser

     ein Hauch

     un souffle

     der die Haut

     qui effleure

     nur streift

     juste la peau

     und die Luft

     et qui agite l’air

     bewegt

     de longues secondes

     lange Sekunden

     toutes proches l’une de l’autre

     nah beieinander

     c’est ainsi

     so eröffnen wir

     que nous commençons

     diesen Tag

     cette journĂ©e.

 

 

 

 

     © Ulrike Kleinert

     ©Traduction française Christel J.Stefariel

 

 

 

 

     DER GELBE ROCK

     LA JUPE JAUNE

 

 

 

 

     Der gelbe Rock

     La jupe jaune

     blendet den dunklen Mantel

     Ă©clabousse le manteau foncĂ©

     sein Schlitz

     sa fente

     gibt die atmenden Schenkel frei

     libère les cuisses

     den Geruch von Zimt und Zitrone.

     fleurant la cannelle et le citron

  

 

     Der Mantel lang

     Un manteau long

     ĂĽberm Haar das Tuch

     les cheveux sous un foulard

     die zweite Frau

     la deuxième femme

     bewahrt ihren Duft

     rĂ©serve son parfum

     fĂĽr Zuhaus.

     pour la maison

    

 

     So kreuzen

     Ainsi slaloment

     geschlitzer Rock und langer Mantel

     jupe fendue et long manteau

     werden der Jogginghose

     dĂ©couvrant Ă  peine

     kaum gewahr

     le pantalon de jogging

     des federnden Turnschuhs

     la chaussure de tennis souple

    

 

     jede Frau auf ihrer Bahn

     chacune sur sa ligne

     wie sieht sie

     comment se regardent-elles

     die andere wohl an.

     l’une l’autre ?

 

 

 

 

     © Ulrike Kleinert

     ©Traduction française Christel J.Stefariel

 

 

 

 

     IHM UND BOB DYLAN

     LUI ET BOB DYLAN

 

 

     Der Fahrradtunnel

     Un passage souterrain pour vĂ©los

     voller Töne

     rĂ©sonnant de notes de musique

     ein Gitarrist,

     un guitariste

     er singt und spielt

     qui chante et joue

     der Tunnel

     le passage souterrain

     sein Verstärker

     son ampli

     seine BĂĽhne

     c’est son dĂ©cor

     im Luftzug ein Jubel

     dans le courant d’air, une explosion de joie

     es applaudieren die Steine

     les pierres l’applaudissent

     ihm und Bob Dylan

     lui et Bob Dylan

     im Tunnel

     dans le passage souterrain

     unter der StraĂźe

     plongeant sous  la route

 

 

 

 

     © Ulrike Kleinert

     ©Traduction française Christel J.Stefariel

 

 

 

 

     WESERUFER

     LES RIVES DE LA WESER

 

 

     Zwei Mädchen schwingen

     Deux petites filles

     in den Himmel

     s’élancent dans les airs

     neben der Schaukel

     près de la balançoire

     ein geschlossener Bierstand

     un stand de bière fermĂ©

     eine weiĂźe Fähre tuckert

     le ronronnement d’un bac blanc

     von Ufer zu Ufer

     passant d’une rive Ă  l’autre

     der Wind rauscht

     le bruissement du vent

     in den Pappeln

     dans les peupliers

     eine Holzbank, ein Tisch, abschĂĽssig

     penchĂ©s, un banc en bois, une table

     die Abendsonne zieht

     le soleil couchant

     einen roten Strich

     dessine un trait rouge

     ĂĽber die Dächer der Stadt

     sur les toits de la ville

     im Gras erwacht das Dunkel

     et dans l’herbe l’obscuritĂ© s’éveille

     samtig wird die Nacht

     une nuit de velours

     zum Anfassen schön

     belle Ă  toucher

    

    

 

 

     © Ulrike Kleinert

     ©Traduction française Christel J.Stefariel

 

 

 

 

AVERTISSEMENT :

Ce poème est mis sur Internet avec l’aimable autorisation d’Ulrike Kleinert.

Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur est illicite. Il en est de même pour la traduction, l'adaptation ou la transformation, l'arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque qu’il soit déjà existant ou à venir. La reproduction et la diffusion sur un autre site Internet est strictement interdite . Le contenu de cette page est destiné à un usage strictement privé et uniquement dans le cadre du cercle de famille et non destiné à une utilisation collective. Les contrevenants peuvent s'exposer à des poursuites judiciaires et pénales. Bremen le 6 mars 2007.

Christel J Stefariel, c/o Peter Mioch, Karl-Lerbs-Str. 7, 28201 Bremen, Allemagne

 

©2007-2008 Peter Mioch, 28201 Bremen Germany