Le corridor

    

 

     Père et moi

     Nous aimons la musique

     Si bien que chaque nuit

     Nous l’écoutons

     En secret

 

     Le couinement d’une porte

     Le doux murmure des murs

     Le craquement de pas qui se rapprochent     

     Touchent nos oreilles

     En harmonie

      

     Père et moi 

     Nous percevons celle

     Qui se glisse sous la porte

     De notre appartement

     Sans prendre garde Ă  nous

    

     Sans bouger

     Et emplis de crainte nous restons assis

     Il est si difficile de croire

     Que notre musique

     Est aussi silence

    

      

 

     Poème de Lech Majweski Titre original polonais«KORYTARZ»

     Titre original anglais « THE CORRIDOR»

     ©Traduction française Ă©tablie par Christel J. Stefariel Ă  partir de « THE CORRIDOR» 

 

 _____________________________    

 

 

     Notre arbre

 

    

     La nuit

     Au milieu de notre appartement

     Grandit l’arbre dont les racines

     S’enfoncent chez le voisin du dessous

     Tandis que sa cime

     Transperce le plafond de la pièce lumineuse

     De celui

     Qui habite au-dessus de nous

    

     Nous prodiguons Ă  notre arbre

     Des soins attentifs

     L’arrosons chaque jour

     Et dĂ©barrassons son Ă©corce

     Des larves meurtrières

    

     La nuit, nous croyons

     Ă€ la toute-puissance de notre arbre

     Nous nous sentons indispensables

     Donc, nous restons auprès de lui

     Observant les turpitudes

     Du voisin du dessous

 

     Nous savons ses larcins

     Ses soĂ»leries

     Et ses jurons       

     Parviennent jusqu’à nous

    

     Souvent

     AllongĂ©s sur le sol

     Nous sommes tĂ©moins

     Que chaque nuit

     Dans son appartement sombre et humide

     Il possède une femme diffĂ©rente

     Qui crie toujours

     D’extase

     Et que voracement, il blottit

     Sa poitrine velue

     Contre ses seins

    

     Cela nous dĂ©range de ne pas savoir

     Ce que notre voisin du dessus

     En pense    

     Ce locataire tranquille et silencieux

     Aussi silencieux qu’insignifiant

     Qui chaque jour

     Prie

 

     Mais nous croyons

     Que, dans sa salle de sĂ©jour,

     Les fleurs, en s’épanouissant sur les branches,

     Aspirent les sucs

     Des noirceurs de l’âme

     Du locataire du dessous

    

  

Poème de Lech Majweski Titre original polonais«NASZE DRZEWO»

Titre original anglais « OUR TREE»

©Traduction française Ă©tablie par Christel J. Stefariel Ă  partir de« OUR TREE»

 ____________________

    

 

     La pomme

 

 

     Cette image

     Qui toujours revient

     Dans mon rĂŞve avec Dieu le Père

     Nu

     Je dĂ©ambule dans le vaste jardin de sa bibliothèque

     Touchant les livres

     Qu’il m’a permis de toucher

     Et je suis plein de ressentiment

    

     Dieu le Père le voit et attend

     Que tu t’assoupisses

     Alors, il s’agenouille et touche

     Tes cĂ´tes

     Si bien qu’éveillĂ©

     Dans les bras d’une femme

     Proche et distante Ă  la fois

     Tu puisses connaĂ®tre le plaisir charnel

 

     Mais Dieu le Père rĂŞvant encore

     Ne peut voir

     Que la femme

     Est sourde Ă  la voix qui met en garde

     Que des serpents

     Veulent pĂ©nĂ©trer de force dans le tiroir

    

     Elle veut entrer de force et lire

     Que nous sommes nus

     Et sans dĂ©fense dans un rĂŞve

     Que c’est seulement

     La bibliothèque de Dieu le Père

    

     Ă€ l’aube

     Dieu le Père se rĂ©veillera

     BaignĂ© de sueur

     Après un petit moment

     Il se dĂ©cidera Ă  se lever

     TraĂ®nant les pieds

     Dans les feuilles mortes

     Il comprendra

     Personne ne croit aux rĂŞves

  

 

Poème de Lech Majweski Titre original polonais«JABLKO»

 Titre original anglais « THE APPLE»

©Traduction française Ă©tablie par Christel J. Stefariel Ă  partir de« THE APPLE»

    

 

 

AVERTISSEMENT :

Ces poèmes sont  mis sur Internet avec l’aimable autorisation de Lech Majewski.

Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur est illicite. Il en est de même pour la traduction, l'adaptation ou la transformation, l'arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque qu’il soit déjà existant ou à venir. La reproduction et la diffusion sur un autre site Internet est strictement interdite . Le contenu de cette page est destiné à un usage strictement privé et uniquement dans le cadre du cercle de famille et non destiné à une utilisation collective. Les contrevenants peuvent s'exposer à des poursuites judiciaires et pénales. Bremen le 19 février 2004.

Christel J Stefariel, c/o Peter Mioch, Karl-Lerbs-Str. 7, 28201 Bremen, Allemagne

 

©2004-2008 Peter Mioch, 28201 Bremen Germany